Google знову радує
Доброго вечора вам, друзі!
Сьогодні я хотів би розповісти про два чудових сервіси від Google. І якщо перший з них існував вже досить давно (просто я ним не користувався – не було потреби), то другий став доступним лише щойно.
Почну з кінця – сьогодні я отримав запрошення почати користуватись Google Drive. Оскільки я є людиною, яка дуже глибоко інтегрована в екосистему Google, то звичайно, з радістю почав знайомитись з новим продуктом (хоч не такий він і новий – це просто Google Docs доповнений купою нових фіч). І це аж ніяк не суперечить тим приємним почуттям, які я відчуваю до деяких продуктів і технологій Microsoft – по-перше, конкуренція – це добре, а по-друге, не слід класти всі яйця в одну корзину.
А ще я хотів би вам сьогодні розповісти про сервіс під назвою Google Translator Toolkit, який сьогодні мені дуже став у пригоді.
Про перекладач Google, безперечно, чули всі (до речі, інші мовні версії цього блогу також реалізовано з допомогою цього чудового сервісу). А Google Translator Toolkit – це його “старший брат” – сервіс, який дозволяє комфортно перекладати не фрагменти тексту, а цілі файли.
Тож сьогодні він дуже допоміг, коли нам знадобилось перекласти на державну мову кілька шаблонів проектної документації MSF (Microsoft Solutions Framework) для практики студентів ППК з “Технологій розробки ПЗ”.
Робота починається з завантаження файлу, який підлягає перекладу, причому слід вказати мову оригіналу і бажану мову перекладу. До речі, інтерфейс сервісу вельми нагадує Google Docs:
Завантажили? Далі починається магія – відкривається нова вкладинка браузера, весь простір якої поділений на дві панелі: зліва – оригінал, зправа – переклад. Ви можете рухатись від речення до речення, виправляючи, або залишаючи незмінним його машинний переклад. Зручно? Ще й як!
Translator Toolkit перекладає кожне речення, використовуючи поєднання попередніх перекладів, виконаних людиною (!), та оригінального тексту. За замовчуваннямвін виконує попередній переклад кожного речення таким чином:
-
якщо є попередні переклади оригінального речення, виконані людиною, використовується найточніший із них;
-
якщо немає попередніх перекладів оригінального речення, виконаних людиною, використовується машинний переклад;
-
якщо попереднього перекладу оригінального речення, виконаного людиною, немає, а машинний переклад також недоступний, залишається текст оригінального речення.
Як бачите, зроблено цю штуку дуже розумно, тож досить один раз перекласти речення і наступного разу, коли перекладач побачить схожу мовну конструкцію, він використає результати вашої праці. Просто чудово!
Також сервіс може похвалитись можливістю перегляду статистики і великою кількістю додаткових можливостей і інструментів, які, безперечно, зацікавлять професійних перекладачів.
Перекладений документ можна завантажити назад, на диск вашого комп’ютера і продовжити роботу з ним у Microsoft Word (що я й зробив). До речі, форматування моїх файлів після перекладу збереглось стовідсотково! Wow!
Тож, якщо вам треба якісно перекладати документи, Google Translator Toolkit – це інструмент саме для вас. Спробуйте, вам сподобається!
Ви можете відслідковувати коментарі до цього запису за допомогою RSS 2.0. Ви можете лишити коментар, або використати трекбек з Вашого сайту.
а я вчера приглашение на ГуглДрайв получил! прикольная вещь и если будет всё так хорошо, как они отписали то нет надобности в дропбоксе )
а вот про Translator Toolkit – большое спасибо! не знал )
у меня ещё одна радость вчера была – обновился планшет до 4.0 )
Поздравляю, Дмитрий!
Я тоже уже пользуюсь Google Drive, но уже вижу, что другие онлайновые хранилища он пока не заменит – 5 Гб как-то маловато.:-( Впрочем, посмотрим….
Пока SkyDrive от Microsoft по количеству места – вне конкуренции. Кстати, скоро напишу, как его использовать под Андроидом.:-)
Мой Трансформер обновился до ICS 4.0.3 еще в феврале, так что, да, Android 4 – это здорово!. Рад за Вас! А что у Вас за планшет, если не секрет?